06.06.2022

Гению Пушкина можно только удивляться…

06062022_0.jpg

Сегодня отмечается Пушкинский день России.

Государственный статус 6 июня, день рождения Александра Сергеевича Пушкина, поэта, драматурга и прозаика, критика и теоретика, заложившего основы реализма в русской литературе, приобрел в 1997 году согласно указу президента России. В беседе о творчестве А.С. Пушкина участвуют доктор филологических наук, профессор Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского Е.А. Акелькина, доктор филологических наук, профессор Омской гуманитарной академии А.Э. Еремеев, кандидат филологических наук, доцент Западно-Казахстанского университета им. М. Утемисова (г. Уральск) Г.С. Умарова и доктор филологических наук, профессор Государственного социально-гуманитарного университета (г. Коломна) В.А. Викторович.

– По мнению русского писателя и философа Ф.М. Достоевского, не было бы Пушкина, не было бы и последовавших за ним талантов. На чье творчество поэзия и проза Пушкина оказали, на ваш взгляд, наибольшее влияние?

Е.А. Акелькина:

− Вообще это такой штамп – «школа Пушкина». Вся русская литература начинается с него. Пушкин заложил основы всех жанров. Он – создатель современного литературного языка. Пушкин поражает универсальностью как прозаик, драматург и, конечно же, поэт. Если вспомним Данте, Расина, Гёте, то каждый из них работал в каком-то определённом жанре… У Герцена – «Былое и думы», у Достоевского – проза, Островский был увлечен исторической драматургией. Русские писатели-классики продолжали дело, начатое Пушкиным, вступали в диалог с ним. Это больше, чем влияние.

А.Э. Еремеев:

– Период вхождения молодого Пушкина в литературу можно осознавать в русской культуре, как время ренессанса. Рядом с Пушкиным можем, конечно, поставить величины несколько меньшего масштаба, так или иначе эпоха дала Карамзина, Баратынского, Жуковского. Когда говорим, что Пушкин – наше всё и что без него не развивалась бы русская литература – это так и не так. Потому что она не была бы так стремительна и легка, она бы всё равно состоялась и была бы легка.

Когда заглядываем сегодня в произведения Пушкина, его гению можно только удивляться. Темы, поднимаемые им, глубоко и тонко отзываются в человеческих сердцах. Никто так ёмко и тонко не говорил, как Пушкин. Феномен Пушкина заключается в том, что за легкостью языка и филигранной философичностью, внешне простой, порой не замечалась та глубинность, которую он преподносил читателям. Пушкин – это Моцарт русской литературы.

Г.С. Умарова:

– Почти все последовавшие за Пушкиным писатели испытали его влияние. Общеизвестно, как писал Н.В. Гоголь, что сюжет комедии «Ревизор» построен на основе услышанного им от Пушкина анекдота, хотя о подобных историях писатель был наслышан, сам оказался в такой же ситуации, когда его приняли где-то за ревизора.

Советский поэт, драматург и переводчик С.Я. Маршак в книге «В начале жизни» сообщил, что его восхищал язык сказок Пушкина, созданных для взрослых. По Маршаку, сказки русского гения «выполняют роль классического примера детской поэзии». Стиль Пушкина оказал влияние на поэзию Маршака.

Наибольшее влияние Пушкина в казахской литературе XIX века испытал казахский поэт и философ Абай Кунанбаев (1845-1904). Влияние Пушкина на Абая обнаруживается в идейном и психологическом содержании, мотивах и сюжетах, поэтических образах, выборе ранее не известных в казахской литературе жанров, особенностях художественного стиля. При этом выделяются, разумеется, весьма существенные различия, связанные с особенностями социально-исторического развития казахского общества, национальной картины мира, индивидуального таланта акына. Влияние Пушкина на творчество Абая преломлялось через литературные, национальные и международные традиции казахского народа. Абай на основе переводов писем Татьяны и Онегина впервые в истории казахской литературы ввел эпистолярный жанр романа, состоящего из переписки двух молодых людей. 

Под влиянием стихов Пушкина казахский поэт XX века Жубан Молдагалиев (1920-1989) создал цикл стихотворений, посвященных русскому гению Слова. Цикл состоит из трех стихотворений: «Михайловское», «Святогорский монастырь», «Памятный камень».

И татарский поэт Габдулла Тукай испытал влияние Пушкина. О роли Пушкина в формировании поэзии Тукая писал профессор Западно-Казахстанского государственного университета им. М. Утемисова Р.А. Абузяров. По его мнению, благодаря поэтическому языку русского поэта Тукай обогатил татарскую поэзию простотой вместо «высоких арабских, персидских, турецких слов».

В.А. Викторович:

– Ответ очевиден – на всех. Именно с приходом Пушкина началась новая веха в истории русской литературы, и его вклад невозможно переоценить. Вы легко сможете заметить его влияние у Гоголя, Толстого, Пастернака, Чехова, Твардовского и многих других. Они же в свою очередь не стесняются и порой даже общаются с Александром Сергеевичем на страницах своих рассказов. Помимо русской литературы, влияние Пушкина распространилось на другие страны, культуры и даже философию. Гёте в Германии является фигурой, равноценной Пушкину в России. При этом он не раз признавался в своем уважении величине творческой силы Пушкина.

– Какой период в творчестве А.С. Пушкина, по вашему мнению, является наиболее плодотворным?

Е.А. Акелькина:

– У Пушкина очень цельное развитие, очень краткое и насыщенное. Плодотворный же период, наверное, как принято считать, существует своеобразный штамп – это Болдинская осень. Он доходит до очень глубоких вещей именно в этот период, хотя то, что он написал раньше, не менее глубоко.

А.Э. Еремеев:

– Пушкин, к сожалению, прожил короткую человеческую и литературную жизнь. Если, например, взять лупу, посмотреть и сказать: в этот период он написал 5-7 стихотворений, но говорить об угасании его таланта в какой-то период невозможно. Не было у Пушкина плохих или хороших периодов, было творчество всё время.  Был период ученичества – это явно видно. Правда, даже он был коротким.

Г.С. Умарова:

– Наиболее плодотворным периодом творчества А.С. Пушкина считаю михайловский (1824-1826 гг.). Этот период знаменателен созданной поэтом трагедией «Борис Годунов», где представлены результаты осмысления автором не только исторических вопросов, но и общечеловеческих проблем всех времен и народов.

В.А. Викторович:

– В случае Пушкина каждый период по-своему запоминается. В лицейском периоде можно видеть, как рука великого автора набивается. В период ссылки в Михайловское написаны «Сожжённое письмо», «Признание» и, конечно же, «Я помню чудное мгновение…» В общем, в какой бы период творчества Пушкина ни заглянули, всегда можно найти отклик...

– Русский писатель Н.В. Гоголь утверждал, что Пушкин есть явление чрезвычайное, может быть, единственное явление русского духа: это русский человек в его развитии… Как творчество поэта влияет на развитие людей, живущих в XXI веке?

Е.А. Акелькина:

– Нам очень повезло в России, что есть Пушкин. Русский литературный критик В.Г. Белинский произнес очень верную фразу: «Через Пушкина умнеет всё, что может поумнеть». Александр Сергеевич оказался автором для всех. Первое, что получают дети в русском языке и с чего начинается для них русская литература, – «У лукоморья дуб зеленый…» Пушкин проходит с нами через всю жизнь и кажется настолько простым, что его глубина открывается людям с возрастом.

А.Э. Еремеев:

– На сегодняшний день, если брать нравственный аспект, то мы можем увидеть отражение в стихотворении «Клеветникам России».

Г.С. Умарова:

– Пушкин – образец эволюции человека, постоянно работавшего над своим духовным развитием, он был открыт для всего нового, выработанного мудростью многих народов. Ведь он увлекался английской поэзией, как и его современники, Байроном. Развитие его таланта не удовлетворилось только романтической поэзией английского классика. Он увлекался лирикой француза Андре Шенье с его пластикой, сдержанностью, гармонией. Пушкин знакомился с элегиями другого французского поэта – Парни.

Открытость Пушкина проявилась в его интересе к восточной поэзии, фольклору. На основе изученной им восточной легенды создана поэма «Бахчисарайский фонтан».

Краеведы Западно-Казахстанской области утверждают, что Пушкин, посетив Уральск, увёз перевод казахского социально-любовного эпоса «Козы Корпеш – Баян Слу». Ими допускается гипотеза, что, если бы не гибель поэта, возможно, его творчество пополнилось бы еще одним произведением с казахским сюжетом.

В.А. Викторович:

– Как сказал ранее, творчество Пушкина всегда будет отзываться во времени. Вспомните «Клеветникам России» и удивитесь. Пушкину удалось настолько тонко прочувствовать русский дух, что у вас это в подкорке будет отзываться. Конечно, не хотелось бы, но думаю, что со временем многие классики покинут умы людей, учебные программы. Но Александр Сергеевич вечен, всегда будет актуален.

– За рубежом не сложилось единое мнение о творчестве А.С. Пушкина. Если в США поэт популярен, еще в 1963 году Д. Стейнер, намереваясь объяснить этот феномен, отмечал, что русскому и американскому сознанию ближе ощущение необозримых просторов, необжитых краев… В то же время в известной статье С.Н. Козлов и Л. Уэст привели цитату о том, что на Западе Пушкин ценится менее других потому, что наименее знаком читателям по сравнению с другими русскими авторами. Поэзия Пушкина в наименьшей степени поддается переводу на другие языки, или сказываются особенности культуры, менталитета, присущего тому или иному народу, или причиной является что-то другое?

Е.А. Акелькина:

– Дело в том, что XIX век является своеобразной лакмусовой бумажкой для сегодняшней цивилизации. Люблю произведения такого французского писателя, как Проспер Мериме, который очень высоко ценил творчество Пушкина. Поэзию действительно тяжело переводить, но есть великий подвиг в литературе – перевод «Евгения Онегина», сделанный русским и американским писателем Владимиром Набоковым. Перевод достойный, сделанный человеком, который читал и писал на двух языках.

А.Э. Еремеев:

– Не хочу обижать ни один язык, но донести до сознания читателя перевод произведений Пушкина – это достаточно сложно. Побывал на многих конференциях и не увидел недостатка читательского внимания за рубежом к Пушкину. Не видел недостатка попыток понять и осознать творчество Пушкина зарубежными исследователями. Интерес к его творчеству за рубежом не угасает, пламя постоянно полыхает. Невозможно понимать русскую культуру и литературу без Пушкина.

Г.С. Умарова:

– Напомню высказывание Ю. Лотмана о цели поэзии. Цель поэзии исследователь видел в «познании мира и общении между людьми, самопознании, самопостроении человеческой личности в процессе познания». Или же, как писал казахстанский немецкий писатель, переводчик Герольд Бельгер (1934-2015), любая поэзия трудно переносится на другой язык.

 Всё-таки читатели знакомятся с произведениями классиков мировой литературы в переводе. Пушкин, Лермонтов читали произведения Байрона в оригинале, и казахский поэт Абай читал роман Пушкина «Евгений Онегин» на русском языке. Но Абаю этого было недостаточно: он пожелал перевести отрывки из романа. До того времени в восточной литературе «Евгений Онегин» был переведен только на азербайджанский язык. Абай стал вторым. К своему переводу Абай сочинил музыку. В итоге «Письмо Татьяны» становится любимым музыкальным произведением казахской молодежи. По оценке М.О. Ауэзова, данной в статье «Об опыте переводов на казахский язык Пушкина» (1937), «перевод Абаем романа Пушкина – вольный, творческий».

Полный текст романа «Евгений Онегин» впервые перевел казахский поэт Илияс Жансугуров (1894-1938) в 1937 году. Переводчику удалось ввести онегинскую строфу в казахское стихосложение. Множество стихотворений Пушкина переведено поэтом Фаризой Онгарсыновой (1939-2014). Объяснение такого интереса многих к поэзии Пушкина в казахской культурной среде кроется в том, что первый русский поэт подключает их к процессу «самопознания, самопостроения человеческой личности».

В.А. Викторович:

– В вопросе приведен пример именно американский, но ведь есть ещё французский, немецкий и множество других потрясающих языков. Понять полноценно творчество автора из другой страны всегда сложнее. Как нам понять немецких классиков, так и им – наших. И дело вовсе не в трудностях перевода, а именно в менталитете, истории, чувствах.

Набоков, переводя «Евгения Онегина», столкнулся со словом «тоска». Он перебрал все возможные варианты английских слов, но так и не нашел «того самого». Набоков был вынужден написать объёмное предисловие, в котором пытался объяснить читателю значение слова «тоска» и в дальнейшем так и писал его транскрипцией. Понимаете, это олицетворяет русскую литературу. У нас есть такие обороты, такие эмоциональные слова, которые просто не передать человеку, не являющемуся русским. Не думаю, что с пониманием произведений Пушкина за рубежом есть проблемы, но всё же до конца иностранцы не смогут понять... Так же, как и мы – ценимое ими.

– Какое произведение Пушкина произвело на вас наибольшее впечатление?

Е.А. Акелькина:

- У Пушкина есть очень простенькое и утешающее стихотворение:

Если жизнь тебя обманет,

Не печалься, не сердись!

В день уныния смирись:

День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;

Настоящее уныло:

Всё мгновенно, всё пройдет;

Что пройдет, то будет мило.

Это действительно настолько всеобще, настолько совпадает с опытом любого человека независимо от уровня мышления и образования… Пушкин – весь такой, он понятен любому. Наверное, могу назвать сказки Пушкина – они все потрясающие. Затем «Маленькие трагедии» – истина страстей. И, конечно, «Повести Белкина» – простые истории, но именно такая жизнь в России…

А.Э. Еремеев:

– Я бы сказал иначе. Мы были молодыми, затем росли, становились профессионалами. Когда в детстве я набрел на Дюма, подумал: это мой самый любимый автор. Но сейчас понимаю, что, повзрослев, не могу его читать. Не могу дважды войти в эту реку… А произведения Пушкина могу читать всю жизнь. Его феномен заключается в том, что он откликается всегда, везде, на любой период жизни России и каждого из нас. Из произведений же мог бы назвать «Капитанскую дочку».

Г.С. Умарова:

– Меня впечатляют почти все произведения Пушкина. Его гениальность – в том, что он размышляет или подталкивает читателя задуматься над жизненными вопросами, касающимися судьбы почти каждого человека. Его стихотворение «Мой первый друг» – о способности человека быть благодарным за внимание другого к нему, об умении ценить дружбу. В «Капитанской дочке» привлекательно стремление Гринева ответить за добро добром Пугачеву… Очень впечатляет повесть «Дубровский».

В.А. Викторович:

– Думаю, что выделить одно просто невозможно. Творчество Александра Сергеевича настолько многогранно, что, выделяя одно, будто оттеняешь другое. Если же всё-таки говорить о том, что конкретно во мне находит отклик, то могу назвать «Медного всадника» и, возможно, «Пиковую даму». С этими произведениями связано много близких мне историй.

Очень важно открыть Пушкина для себя именно так, как человеку необходимо. Благо его творчество всегда найдет отклик в душах людей.

 

Иллюстрация:

 О.А. Кипренский. Портрет А.С. Пушкина              Беседу вел Игорь Жидков