30.09.2022
Переводчик как мостик между культурами
Сегодня во многих странах отмечается Международный день переводчика.
В 2017 году Генеральная ассамблея ООН приняла резолюцию, в которой признана роль профессионального перевода в объединении народов, содействии миру, пониманию и развитию. Праздник учрежден Международной федерацией переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT). В последний день сентября 419 или 420 года скончался Иероним Стридонский, писатель, создатель канонического латинского текста Библии, его считают покровителем переводчиков. О роли переводчика в XXI веке корреспондент «Слова» беседует с кандидатом филологических наук, доцентом кафедры переводоведения и практики перевода английского языка Московского государственного лингвистического университета В. И. Фроловым.
- Валентин Игоревич, переводчик – востребованная профессия?
- И вчера, и сегодня, и завтра. Языки сложны, их невозможно понять с наскока. Конечно, есть люди, которые с легкостью изучают языки и не видят проблем в переводе текстов. Их – меньшинство, а большинство людей не могут освоить более двух языков, отсюда и возникает потребность в переводчике…
Безусловно, электронные переводчики полезны. И всё же заменить носителя языка они не смогут. Электронные переводы бесконтекстны. Перевод английских слов еще терпим. Электронный же перевод слов на английский или японский язык вызывает смех.
- Каково будущее электронных переводчиков?
- Не будем скрывать стремление людей к упрощению всего и вся. Проще заказать доставку продуктов питания домой, чем ехать в супермаркет, если человек живет в крупном городе. Мы, переводчики, хотим, чтобы каждый человек мог говорить с людьми из разных стран. Донести информацию до кого-либо несложно, речь идет о полноценном общении. Этого электронные приложения пока обеспечить не могут.
- Переводчиком может быть каждый носитель языка?
- Если хорошо знаете язык, а друг просит помочь в переводе текста или общении, то, конечно, затруднений не возникнет. А если говорим о высоком уровне перевода текстов, то необходимо высшее образование. При любом уровне знаний переводчика часть контекста при трансляции теряется. Это неизбежно из-за особенностей каждого языка. Как и в любой профессии, можно иметь дар и знать, как работать без должной подготовки, но профессионал сможет объяснить, как осуществляется процесс перевода текста, у него – минимум осечек. Без профессионального образования не удастся выйти на международный уровень.
- Как стать хорошим переводчиком?
- Слушайте, читайте, говорите. Важно при изучении языка использовать все каналы связи. Следует много читать, опираясь на правила и опыт, полученный в процессе прослушивания текстов, слов, звуков. Чаще, чем читать, необходимо говорить на иностранном языке. Именно в разговоре можно в полной мере познать язык.
- Что в вашем понимании быть переводчиком?
- Быть переводчиком – это очень ответственно. Переводчик – мостик между одной культурой и другой. Именно он в какой-то мере определяет успех мирных переговоров. Задачей переводчика было и будет – нести мир.
Иллюстрации: static.tildacdn.com Игорь Жидков